文章发表时间:2018-08-22 17:51:23
《布宜诺斯艾利斯激情》是阿根廷作家博尔赫斯(Jorge Luis Borges)在24岁时正式出版的第一本诗集。这部作品中的诗歌形式平易、内容易懂,渗透着诗人自由洒脱的本性,描绘了他的出生地——布宜诺斯艾利斯的美和忧愁,博尔赫斯在宁静而永恒的宣泄中表达出了他对这座城市的热爱。如果还没有去过布宜诺斯艾利斯,那么以下的几首诗歌也许能带你以青年诗人博尔赫斯的视角游历二十世纪初的这座南美洲港口城市。
El poniente implacable en esplendores
quebró a filo de espada las distancias.
Suave como un sauzal está la noche.
Rojos chisporrotean
los remolinos de las bruscas hogueras;
leña sacrificada
que se desangra en altas llamaradas,
bandera viva y ciega travesura.
La sombra es apacible como una lejanía;
hoy las calles recuerdan
que fueron campo un día.
Toda la santa noche la soledad rezando
su rosario de estrellas desparramadas.
西方在不可抵挡的光辉里
倏然粉碎了距离
轻柔如柳树林是现在的夜
红色飞迸
跳跃篝火的漩涡
牺牲的柴草
在火焰高处流尽血液
旗帜鲜活顽性盲目
影子温和似一个远方
今日的街道仍记得
它们曾通向荒原
孤独祈祷了整夜
念珠是散落的星辰
Se abre la verja del jardín
con la docilidad de la página
que una frecuente devoción interroga
y adentro las miradas
no precisan fijarse en los objetos
que ya están cabalmente en la memoria.
Conozco las costumbres y las almas
y ese dialecto de alusiones
que toda agrupación humana va urdiendo.
No necesito hablar
ni mentir privilegios;
bien me conocen quienes aquí me rodean,
bien saben mis congojas y mi flaqueza.
Eso es alcanzar lo más alto,
lo que tal vez nos dará el Cielo:
no admiraciones ni victorias
sino sencillamente ser admitidos
como parte de una Realidad innegable,
como las piedras y los árboles.
花园的栅栏张开
温驯地像一张热忱不断探问的书页
投入其中的目光
也无需注视
已完全成为回忆的东西。
我熟悉习惯和灵魂
以及那所有人都在编织的
影射的说辞
我不用说话
或假装拥有特权;
身旁的人都对我十分了解
他们深知我的苦恼和软弱。
那就是触及最高处,
也许上苍会把它赠予我们:
没有赞美也没有胜利
只有简单地得到接纳
成为一个不可否认之现实的一部分
成为石子和树木。
Con la tarde
se cansaron los dos o tres colores del patio
Esta noche, la luna, el claro círculo,
no domina su espacio.
Patio, cielo encauzado.
El patio es el declive
por el cual se derrama el cielo en la casa.
Serena,
la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.
Grato es vivir en la amistad oscura
de un zaguán, de una parra y de aljibe.
下午
庭院里的两三种颜色显出疲倦
今晚,月亮,明亮的圈
不再统领它的空间。
庭院,渠道里的天空。
庭院是斜坡
天空顺着它洒向屋内。
安静的,
永恒在星星的交口等待。
生活在门厅、葡萄藤和水池的黑暗友谊里
是愉快的。
Valeriana 译