多语翻译案例

《西游记》中的诸神

文章发表时间:2018-08-22 16:51:23

Das Pantheon der »Reise in den Westen«

Das Pantheon der Reise in den Westen ist ein Konglomerat aus Elementen des chinesischen Volksglaubens, buddhistischen und daoistischen Gottheiten, indischer Mythologie, vergöttlichten Himmelskörpern und historischen Persönlichkeiten. Es entspricht zu weiten Teilen der daoistisch-buddhistischen Götterwelt, die bis heute in volksreligiösen Bräuchen und Zeremonien lebendig ist. Gleichzeitig sind die unterschiedlichen Götter und Heiligen in eine immense, streng hierarchisch gegliederte Weltordnung eingefügt, die dem konfuzianischen Ideal einer geordneten Gesellschaft entspricht.

Die höchste Götterfigur in der Reise in den Westen ist der Jadekaiser, anders als im religiösen Daoismus, der die Trinität der Drei Reinen an die erste Stelle setzt. Diesem obersten Himmelsherrscher sind alle Sphären des Kosmos, einschließlich aller Gottheiten des Himmels, aller Wesen auf Erden, aller Seelen, Geister und Götter der Hölle untertan. Der Jadekaiser residiert in der höchsten Himmelssphäre und verfügt - getreu dem Vorbild der chinesischen Kaiserherrschaft - über eine immense Administration, mittels derer er das Universum regiert. Er bildet das allgemein anerkannte Machüentrum, um das sich die himmlische Ordnung dreht. Der Kult des Jadekaisers, der im Laufe der Song-Dynastie (960-1279) zur Legitimierung und Festigung der kaiserlichen Herrschaft starke Förderung erfuhr, wird durch die Figur des Affenkönigs, der diesem Himmelsherrscher den Thron streitig machen will, sachte untergraben. Denn es ist nichtderJadekaiser, der den Affenkönig zu unterwerfen vermag, ja sogar sein ganzes Aufgebot an himmlischen Heerscharen und tüchtigsten Götterkriegern scheitert an der subversiven Eigenwilligkeit des Affenkönigs. Stattdessen ist der Jadekaiser letztlich aufdie Macht von Buddha angewiesen, dessen Wirkkraft ihm bei weitem überlegen ist. Buddha anerkennt zwar die Herrschaft des Jadekaisers, regiert jedoch unbeirrt davon in seinem eigenen »Reich der Glückeligkeit«, fernab im Westhimmel. Sein hehrer »Tempel des Donnergrollens«, der von ähnlicher Hierarchie geprägt ist wie die Palasthallen des Jadekaisers, wird in der Erzählung zu einer seltsamen Mischung aus weltenthobener Feierlichkeit und Persiflage aufreale Zustände chinesischer Palastwelten.

Das beschriebene Universum besteht aus den daoistischen 36 Himmelssphären, die nach buddhistischem Vorbild aufgeteilt sind in einen Bereich der Begierden(1.-6. Himmel), einen Bereich des Gestalthaften(7.-24. Himmel) und einen Bereich des Gestaltlosen (25.-28. Hinmel). Darüber befinden sich die Himmelssphären der Drei Reinen, einschließlich der Vergöttlichung des Laozi, der den Tusita-Palast im 33. Himmel bewohnt. Der Jadekaiser residiert im Daluo-Himmel, der 36. und obersten Himmelssphäre.

Das Weltganze mit seinen vier Kontinenten und vier Ozeanen ist von M schen und anderen Lebewesen, Geistern, Dämonen. Unsterblichen und ensattvas bewohnt. Die uns bekannte irdische »weit des Staubes« ist der südliche Kontinent Jambudvipa, aufdem sich auch die »östlichen Gefilde« (China) befinde Diese als »Schlachtfeld übler Rede« und »Meer der Zwietracht« (S. 116) beschriebe. ne Welt ist der »heiligen Abgeschiedenheit« des Kontinents Aparagodaniya gengestellt, auf dem Buddha weilt. Die Menschen unterliegen dem karmischen Gesetz von Ursache und Wirkung; sie befinden sich in einem andauernden Kreislaufzwischen Leben und Tod, der allein dadurch überwunden werden kann, dass sie den weg der Vervollkommnung beschreiten und damit in einer stufenweisen Entwicklungzu höheren Existenzen bis hin zum großen Erwachen (Buddhaschaft) aufsteigen.

Die Unterwelt mit ihren zehn Höllen, die jeder Mensch nach seinem Tod zu durchlaufen hat, beruht weitgehend auf buddhistischen Vorstellungen, ist aber auch mit volksreligiösen Elementen durchzogen, was besonders in der bürokratischen Administration zum Ausdruck kommt, in der auch genuin chinesische Götterfiguren wie der Erdgeistund der Stadtgott ihre festen Rollen spielen. In der Reise des Kaisers durch die Hölle (10. Kapitel) werden die Unterweltsvorstellungen eindrücklich geschildert.

Das Pantheon der Reise in den Westen ist eine vielgestaltige und farbenfrohe Welt, mit der durchaus spielerisch und unfromm umgegangen wird. so werden etwa im 45. Kapitel gar die Statuen der Drei Reinen vom Sockel gerissen und in einen Teich (Shidetang-Ausgabe: in die Latrine) gestoßen, und statt respektvoller Verehnrung kommt vielmehr eine Fabulierfreude zum Ausdruck, etwa bei Aufzählungen: »die Drei Reinen, die Vier Kaiser, die Fünf Alten, die sechs Minister, die Sieben Ursprünglichen, die Acht Pole, die Neun Strahlenden Sterne, die zehn Höllenkönige, die tausend Wahren und zehntausend Heiligen« (S. 107). Geschildert wird die bunte Vielfalt und überwältigende Größe einer Götterwelt volkstümlicher vorstellung. Diese wies in der Ming-Dynastie (1368-1644) bereits stark profanierte Züge aufund ist nicht mehr von einer entrückten Aura der Heiligkeit durchzogen, wie es in früheren Epochen der Fall war. Die Gottheiten zeigen ein menschliches Antlitz, und ihr Verhalten spiegelt die Zustände der irdischen weit.


《西游记》中的诸神

《西游记》中的诸神杂糅了众多元素,与中国民间信仰,佛教道教,印度神话,神化天体以及历史人物等息息相关。他们大多本是道教以及佛教中的神仙。直至今日,在民间宗教习俗和仪式里仍然可以看到他们活跃的身影。与儒家等级社会的理想相符,这些形形色色的神仙圣人还需遵从三等九格等级森严的世界秩序。

道教将三清视为众神之首,而《西游记》却称玉皇大帝为最高统帅。无论是天上众神,还是世间万物,又或地府中的鬼魂,寰宇之内皆听其号令。玉皇大帝居住在最高的一重天中。与中国帝王统治的模式相同,玉皇大帝拥有庞大的行政管理机构并通过它进行统治。他是公认的权利中心。无上的秩序尽皆以他为主。宋朝年间(公元960- 1279)政府大力推崇对玉皇大帝的崇拜,以使皇权合法化,便于巩固皇权统治。但对玉帝崇拜却因孙悟空这一角色消磨殆尽。原因就在于孙悟空挑战皇权,而玉皇大帝却没有能力镇压他。玉帝麾下不可计数的天兵天将面对孙悟空的肆意妄为时却无可奈何一一败下阵来。相反,玉帝最终是依靠如来佛祖的力量才将孙悟空镇压。显而易见佛祖的威势远胜于玉帝。佛祖尽管承认玉皇大帝的权力,但他在西天极乐的统治同样不受动摇。如来佛祖的雷音寺与玉皇大帝的天庭分庭抗礼地位相当。书中庄严隆重的气氛同对当时中国统治阶级不满的辛辣嘲讽参差交错,呈现出一种奇妙的混乱感。

书中所描述的宇宙由三十六重天组成,按佛教的分法则分为欲界(第一至第六重天),色戒(第七至第二十四重天)以及无色界(第二十五至二十八重天)。此三界之上是三清天。太白金星(老子所化)住在第三十三重天的兜率天宫中。玉皇大帝居于大罗天。大罗天是第三十六重天,也是最高的一重天。

整个世界被划分为四大部洲和四大洋。所有的人、生灵、妖魔、神仙和菩萨都居住在这四大部洲和四大洋上。我们熟知的尘世即是南方的南赡部洲,也就是东土(中国)所处的部洲。南赡部洲被称之为“口舌凶场”“是非恶海”与如来佛祖所在的西牛贺洲“养气潜灵”形成鲜明对比。人受制于因果,历经生死轮回,只有心性修持才能够自我完善最终得道(成佛)。

人死后的必经之地冥界十殿以佛教思想为基础,同时也深受民族宗教因素的影响。其中突出表现了繁琐的官僚体制。中国原生的神祗诸如土地、城隍等也有着固定的本职工作。太宗游地府(第十章)所见之冥界使人印象深刻。

作者并不虔诚,只是戏说诸神。他们构成了一个包罗万象、异彩纷呈的世界。三清圣像基底龟裂而后又被丢进池塘(世德堂版本:茅房)。无虔诚之意,多是荒诞不经。如以三清计数:“三清、四御、五老、五老、六司、七元、八极、九曜、十都、千真万圣”(第107页)。书中描绘的是大众对于异彩纷呈包罗万象的神灵世界的想象。与从前不同,神灵世界在明朝时期经历了世俗化的洗礼,而不再只有圣洁的光环。诸神展现出人的面貌,他们的举动反映着世俗的状态。


  • 微信好友

  • 微信朋友圈

  • QQ好友

  • QQ空间

  • 新浪微博

取消