一、译制片配音常用台词
其实由于每一个译制片的剧情内容都是不一样的,所以内容很少会有重复的可能,常见的台词无非就是一些简短的短句,像是“噢!亲爱的”、“该死的!”都是经常见到的台词,这些短句的意思相对来说会更加直接的体现角色当时的感情,而我国大部分的影视剧配音的时候大多是比较含蓄的。
二、译制片配音的特色
译制片一般都是国外影片的引进,所以都会有国外的感情表现手法,与中国人不同,外国人在情感的表现上面更加的直接,所以在为外国片配音的时候很多的语句都需要直接明了。当然,因为不同国家之间的语言特色,所以很多的外国片在用中文进行翻译的时候会让听者感觉到怪异。
除了语言的转换之外,在帮助译制片配音的时候,演员的语调会显得更加的夸张,这是配音演员结合了两种配音习惯的融合,当然,配音演员也会根据不同国家的习性来帮助角色进行配音,像是泰剧的配音尾音就会根据泰国人的说话特点拉长。
三、如何更好的做译制片的配音
一般来讲配音演员在帮助译制片进行配音的时候都会首先看一遍原著,然后根据自己的理解对配音的台本进行修改,这就考验了配音演员的语言能力,所以很多的配音演员基本上都精通几个国家的语言。
配音这个行业在现在越来越受瞩目,如果想要加入这一行,那么你就需要了解不同配音的特性以及锻炼自己的口音。