四川话配音网为什么译制片很多都是老片子?老片子配音有啥值得学的?
以四川话配音网国语版的香料情缘配音为例,其最为明显的特色,便是角色口中浓厚的翻译腔,这也是新世纪国语配音的主要特色,但随着影视行业的发展,翻译腔式的配音日渐式微,渐渐没有了市场,除了没有国家的支持外,市场不甚认可也是一大原因,但也不能因此,就将该配音的作用贬斥得一无是处,至少就其工序而言,对于一般的配音员,也有着较多的助益。
以香料情缘为例子,其在配音时,先是要由相应的台词翻译成员,逐字逐句的翻译电影中的一切内容,但基于国情因素,有些较为晦涩的地方,需要进行避免,至于外国的笑话,也要适当的进行中国化加工,总体花费的时间较长,而台词翻译成员,本身也是配音团队中的一员,他完全是凭着自身对配音的理解,来进行台词的再创造,这也就必须具备良好的文化基础,以及强悍的配音功底,是值得配音员去学习的,因为一个配音员,随着年纪的增长,可能会退居二线,成为配音导演,如果对其他配音工作不甚了解,可能就无法胜任这一新工作。
翻译香料情缘的台词之后,在配音导演的指挥下,众多配音员还要进行一番正式配音前的演练,这一习惯现在也不存在,主要还是依靠配音员的自觉,但很多配音员的习惯并不良好,甚至是连台词也不看一眼,完全靠临阵发挥,致使配音如同机器人,毫无感情,只是冷冰冰的讲出了一句话,这对于有志于配音行业的人而言,是应该引以为戒的,必须要以端正自身的心态,以诚挚的内心来应对配音工作,否则永远不会有合格,甚至是完美的作品出现。
除了上述两点外,为香料情缘配音的团队,虽然在语气上可能过于拿腔拿调,但声音清晰,字正腔圆,显然是基本功出色,对于配音员而言,也要多加巩固自身的基础为宜。
四川话配音网为什么译制片很多都是老片子?老片子配音有啥值得学的?你明白了么?其实译制片的老片子,其中还是有很多值得学的知识的。