某港口有限公司英文配音

某港口有限公司英文配音

2021-05-17 09:18:15
来源: 互联网整理,仅供参考

港口

陆海交汇 港连天下

A port connects the world with convergence of land and sea

——xxx港口控股集团有限公司

Lianyungang Port Group Co. Ltd

如果没有港口,该去哪里寻找隔洋而望的地域节点?

If there is no port, where can we look for geographical nodes to cross the ocean?

如果没有港口,又该去哪里构建联通世界的价值共同体?

If there is no port, where should we build a value community connecting the world?

一个港口,是文明与经济的纽带,更是发展与链接的交融点。

A port is not only a link of civilization and economy, but also an integrating point of development and connection.

在浩瀚的太平洋西海岸,港口,正被赋予全新的时代意义。

At the west coast of the vast Pacific, the port is being given a new meaning of the era.

连云港港,位于中国万里海疆经济腾飞的黄金点上,

Lianyungang Port is just standing at the golden point of the broad sea where China's economy takes off.

南连长三角,北接环渤海,东携亚太经济圈,西扼中西部出海之要,

It connects the Yangtze River Delta to the south, the Bohai Sea to the north, the Asia Pacific economic circle to the east and the sea gate of Chinese central and western regions to the west.

通过新亚欧大陆桥,将太平洋沿岸与我国中西部及中亚、西亚、欧洲紧密联系起来。

Through the new Eurasian Continental Bridge, it closely connects the Pacific coast with Chinese central and western regions, central Asia, West Asia and Europe.

这一连接南北、沟通东西的陆海交汇枢纽 点,以本土优势谋划未来,以国际标准连接世界,

Taking advantages of the local geographic convergence and hub between the land and the sea that connects the north and the south, the east and the west, this port is proactively pursuing its future to connect the world with international standards.

站在世界级港口的发展高度,连云港港,正在加快“一带一路”战略支点建设。

With the development ambition as the world-class port, Lianyungang Port is accelerating its construction into "One Belt and One Road" strategic pivot.

“一港四区”的格局,超过2亿吨的年吞吐能力,作为世界级深水大港,和“海洋联盟”远洋干线始发港之一,连云港港,

With the position of “One port and four districts” and annual throughput over 200 million tons and as a world-class deep-water port and one of the ocean artery line starting ports of “Ocean Alliance”,

通过全球化战略布局,开辟了波斯湾、中东、美西、南非等远洋干线,

Lianyungang Port has opened up the ocean artery lines to the Persian gulf, the Middle East, west coast of the United States and South Africa, etc. through the globalization layout strategy.

开通至日本、韩国、台湾、东南亚等近洋航线,以及数十条外贸支线、内贸线,

It opens near-sea lines to Japan, South Korea, Taiwan, Southeast Asia as well as dozens of foreign trade branch lines, domestic trade lines.

每一天都在为世界经济贸易提供便利服务。

It is facilitating the world economy and trade every day.

南北两条中欧班列线路的铺开,“一港四线”的内河航线布局,以及纵横交错的高速公路网,

It has unfolded the two China-Europe railway lines northwards and southwards, opened the inland waterways with "one port and four lines" and benefits from the criss-cross highway network,

推动连云港港国际过境、海铁联运、海河联运、公铁水等多式联运体系 完善提升。

which helps Lianyungang Port complete its multi-modal transport systems covering international transit, sea-rail combined transport, sea-river combined transport, and road-railway-water transport.

现代化的港口功能、便捷的通关环境,以及完善的信息系统,为淮海经济区、长江经济带以及广大中西部地区客户提供更加优质、高效的“门到门”“一站式”全程物流服务。

Making use of the modern port functions, convenient customs clearance environment and perfect information system, Lianyungang Port is providing its customers from Huaihai economic zone, Yangtze river economic belt and the vast central and western regions with more quality, efficient "door to door" "one-stop" whole-process logistics services.

随着“深水大港、远洋干线、中欧班列、物流场站”实现无缝衔接,连云港港,正在致力于建设亚欧陆海联运标杆和示范,

With the seamless connection of "deep-water port, ocean artery lines, China-Europe freight routes and logistics yards and stations", Lianyungang Port is now building itself into as a benchmark and demonstration of Asia-Europe  land-sea combined transport.

加快打造“枢纽港、产业港、物流港、贸易港”,构筑“主业强、物流兴、联运畅、资本优”的发展格局。

We will speed up efforts to build "a hub port, industrial port, logistics port and trading port" and build a development pattern with “strong main business, thriving logistics, smooth combined transport and excellent capital”.

新的时代,新的征程。中国(江苏)自由贸易试验区的落地进一步为区域经济发展注入了新的动能。规划4.42平方公里的港口自贸片区,将依托内外水运航线优势,打造陆海空立体物流通道,为建设亚欧重要国际交通枢纽、集聚优质要素的开放门户以及“一带一路”沿线国家地区交流合作平台作出新的贡献。

New era calls for new journey. The launch of the China (Jiangsu) Pilot Free Trade Zone has injected further new energy into the regional economic development. With the planned area of 4.42 square kilometers and in reliance on the advantages in inbound and outbound water transport, the port free trade zone will build the three-dimension logistics channel combined with the land, sea and air, making new contribution to constructing the important international transportation hub of Asia and Europe, the open-up gateway gathering quality elements and the regional exchange and cooperation platform for countries along the "One Belt and One Road" route.

港口,是探索前方的源头,更是发展的起点,憧憬未来,站在国际枢纽港、产业聚集港、综合物流港、高效贸易港的全新高度,连云港港将不断追寻更加璀璨的明天,拥抱更广阔的海洋!

The port is not only th

  • 微信好友

  • 微信朋友圈

  • QQ好友

  • QQ空间

  • 新浪微博

取消